Abstract

ABSTRACTAgainst the backdrop of cultural globalization, more and more Chinese films are being introduced to the Anglophone world, and Zhang Yimou’s Hero is a particularly informative case because of its huge success. The present study describes and analyzes the reception of Chinese films in the Anglophone world by conducting an in-depth case study of Hero. Drawing on sentiment analysis and corpus-based keyword analysis, we find that Hero received a positive response from both professional and general audiences in four aspects. For character, both groups preferred the complex political characters, love-hate relationships, and certain Chinese actors/actresses. For plot, both groups valued Chinese elements and the wuxia genre. Regarding the scene, both groups enjoyed the fight scenes, but the professional audiences highlighted the aesthetic value of each scene while the general audiences expressed their feelings about the beauty of the piece as a whole. Finally, in terms of translation, the professional audiences focused on the quality of subtitles, while the general audiences highlighted the modality, preferring dubbing to subtitles. This positive but differentiated reception between professional and general audiences can be attributed to cultural discounting, cultural hybridity, cultural memory, translation modalities and translation quality.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call