Abstract

This study deals with the attitudinal aspect of Euro-English, denoting a specific form of the English language that is frequently used within the institutions of the European Union. A questionnaire survey was conducted among 285 representatives who work for one of these institutions in Brussels. The respondents were asked to rate several deviations from Standard English, identified in a corpus-based analysis of EU texts, as either ‘acceptable’ or ‘unacceptable’ English usage. The findings reveal that the high acceptability rates of the proposed features among the non-native English-speaking respondents were mainly related to their proficiency in English and/or mother tongue interference. Moreover, since native speakers of English also accepted most of the proposed deviations, it follows that the participants did not seem to be aware of non-standardness in the test sentences. Euro-English must be regarded as EU jargon due to its technical, administrative or legal nature and not as a separate non-standard form of English for EU institutional settings.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.