Abstract

Bu çalışmada, İslami döneme ait bir eser olan Atebetü’l- Hakayık’ın Uygur harfli Semerkant nüshasında bazı transliterasyon farklılıklarına değinilecektir. Çalışmada Atebetü’l- Hakayık’ın Semerkant nüshasından hareketle, Reşit Rahmeti Arat’ın okuyuşunda ve tarafımca yapılan okumada ortaya çıkan farklı yazım özellikleri tespit edilecektir. Bu farklılıklar ünlüler ve ünsüzler olarak iki farklı grupta değerlendirilecektir. Bu çalışma için öncelikle, Reşit Rahmeti Arat’ın “Atebetü’l- Hakayık” yayınından Semerkant nüshasına ait olan kısımlar çıkarılmış ve Semerkant nüshasına özgü bir metin oluşturulmuştur. Bunun için gerek Arat’ın verdiği metinden, gerekse dipnotlardan faydalanılmıştır. İkinci okuma ise Arat’tan tamamen bağımsız olarak, tarafımca, yalnızca nüsha dikkate alınarak yapılmıştır.
 Verilen örneklerden ilki Reşit Rahmeti Arat’ın “Atebetü’l- Hakayık” yayınından alınmıştır. İkinci kısımdaki örnek ise kelimenin yazımının “uygun olduğu düşünülen” biçimidir. Verilen örneklerin yanına sırasıyla, kelimenin ait oldugu nüsha, sayfa sayısı ve satır numarası eklenmiştir.
 Ünlülerin tamamı için örnekler tespit edilmiş olup, ünsüzler için ise yalnızca /t/, /d/, /s/, /z/ ünsüzleri ile ilgili örnekler bulunabilmiştir.
 Bu çalışmanın, Uygur harfli metinler üzerinde çalışma yapmış ya da yapacak olan araştırmacılara farklı bir bakış açısı sağlayacağı düşüncesindeyim.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.