Abstract

This essay considers a production of Shakespeare’s Macbeth, produced by Alaska’s Perseverance Theatre at the Smithsonian National Museum of the American Indian in March 2007, in which the construction of a new cultural product—a Macbeth translated into the social and linguistic setting of a pre-contact Tlingit society—was claimed as part of a process of language revitalization for the endangered Tlingit language. Perseverance’s Macbeth demonstrated that language recovery might be attainable through importing an iconic text from an hegemonic language and culture and claiming it for the threatened language. At the same time, Perseverance had to confront the possibility that their project could be viewed as a colonizing activity. This inquiry examines several translational tactics the production employed, with the goal of considering the project as one potential methodology for generating linguistic life for an endangered language and reversing language shift. In addition, the study considers how translational comparison at the cultural level demonstrates how the Tlingit Macbeth operated as a two-way force in cultural creation, informing the source as much as the target.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.