Abstract

Together with the numbers of refugees rising globally, those seeking asylum have increased dramatically, as more countries grant temporary status to those awaiting determination of their refugee petitions. As asylum seekers, they dwell in legal liminality, having neither the civil rights or service access of citizens nor the rights of those officially recognized as refugees. In countries like Israel, where immigration policies indefinitely prolong such legal liminality, asylum seekers are afforded only “temporary collective protection” without entitlement to services. To the extent that aid is available, it is provided by an informal network of NGOs. Within this context, a semi-formal network of “mediators” has arisen from among asylum seekers. Having acquired the host country’s language, they are employed by NGOs and volunteer in their own communities, providing not only language translation and interpretation assistance, but also intercultural translation. Using in-depth, semi-structured interviews of 14 mediators, this study explores the professional, communal and personal impacts on mediators of prolonged legal liminality. It shows how language can be a significant tool that can alter perceptions of civic status and challenge legal liminality. Formally leveraging the skill set of mediators by cooperating with and directly employing them in government offices, can help to stabilize an especially vulnerable and transient community, benefiting both the state and asylum seekers.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call