Abstract

This paper puts forward a theoretical model for translation quality assessment in which the process of assessment is defined as a complex procedure of decision-making, entailing collection, analysis, and interpretation of textual data by assessors. The model treats the human element, i.e. the assessor, as an integral and inseparable component of the process of assessment. It is tested in practice during a case study, which simulates a real-life evaluation scenario in which two distinct groups of Persian speaking Iranian assessors are requested to assess the fitness of three news articles that have been translated from English into Persian for publication in a well-known Iranian daily, and make statements about their quality. During this experiment, attempts are made to gain an insight into internal mental processes of the assessors, and decisions that they make during different stages of the task of assessment.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.