Abstract

Based on the Communicative Action Theory, intersubjectivity theory and the interpersonal classification of metadiscourse, this study makes a comparison between the source texts and the English-translated texts of Chinese company profiles with a self-built parallel corpus, along the dimensions of lexical variation, lexical density, grammatical explicitation and metadiscourse use. The purpose of this study is to evaluate English-translated company profiles by examining the lexical features and intersubjectivity. The research findings are as follows. First, English company profiles show a lower degree of lexical variation and density and a higher degree of grammatical explicitation, and use more metadiscourse resources. Second, metadiscourse resources construct the intersubjectivity of company profiles by fulfilling the Universal Validity Claims required by communicative actions. Third, English-translated company profiles are much easier to understand, with a clearer logic and a higher degree of intersubjectivity.

Highlights

  • Company profiles are a systematic introduction to the development process, business scope, core products and services, and operation conditions of enterprises, serving as the primary gateway for the outside world to understand them

  • In order to better realize the international publicity function of English company profiles, many Chinese scholars have carried out multi-angle and multi-level researches on the translation of company profiles, many of which are concerned with the discussion of typical translation errors and the analysis of translation skills and strategies with examples under the theoretical frameworks of discourse analysis, pragmatics, translation studies and others

  • Since the corpus-based approach is evolving, through theoretical elaboration and empirical realization, into a coherent, composite and rich paradigm that addresses a variety of issues pertaining to theory, description, and the practice of translation (Laviosa, 1998a: 474), this study, based on the parallel corpus of Chinese company profiles and their English translations, analyzes and compares the TTR, metadiscourse use and other indicators of the two corpora on the macro-level, in order to examine the lexical features and intersubjectivity of English-translated company profiles and to assess their quality

Read more

Summary

Introduction

Company profiles are a systematic introduction to the development process, business scope, core products and services, and operation conditions of enterprises, serving as the primary gateway for the outside world to understand them. In order to better realize the international publicity function of English company profiles, many Chinese scholars have carried out multi-angle and multi-level researches on the translation of company profiles, many of which are concerned with the discussion of typical translation errors and the analysis of translation skills and strategies with examples under the theoretical frameworks of discourse analysis, pragmatics, translation studies and others. Most of these studies are confined to the micro level, with small corpora and a lack of examining the English translations of company profiles in rich language materials. Practically speaking, the indicators adopted in this study for elt.ccsenet.org

Objectives
Methods
Results
Conclusion

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.