Abstract

Prefix and particle verbs are part of a systematic way of expressing aspectual structures in German. This article proposes an aspectual analysis of German particle and prefixed verbs, regarding especially their polysemic characteristics, and will give a contrastive comparison with the Italian language. This can be useful given that Italian does not have developed a system of prefixes and particles as German does. Therefore, the Italian translations of German prefixed and particle verbs turns out to use different kinds of expressions, often of a periphrastic nature. This is seen here as an indication in favour of the strongly polysemic verbs in German. The aspectual comparison of both languages will be done using an onomasiological model of aspectuality, which allows the analysis of different kinds of expressions without using specific formal categories.
 The first part of this article gives a short introduction and definition of the German verbs. Part two concerns the question of what aspectuality in German is, followed by part three, a quick overview of actual research in the field. Part four explains how a contrastive perspective may be helpful to discover and illuminate the polysemic German prefixed and particle verbs. Part five presents the empirical data used for the purpose of this work. Part six, then, contains the aspectual analysis of the German verbs in their given context. Every German example will be described and compared to its Italian translation. The article will close with a quick summary of the results, focussing especially on the usefulness of a contrastive approach.

Highlights

  • Prefix and particle verbs are part of a systematic way of expressing aspectual structures in German

  • Diese Besonderheiten haben in der Vergangenheit oftmals dazu geführt, dass kontrovers diskutiert wurde, ob es sich bei Partikelverben um Wörter oder Syntagmen handelt

  • Ein Umdrehen wiederum steht in direkter Verbindung mit dem Gedanken, dem, was sich hinter dem eigenen Rücken befindet, ins Gesicht zu sehen, sich mit ihm auseinanderzusetzen.[28]

Read more

Summary

Was ist Aspektualität im Deutschen?

Ein Sprecher kann einen Sachverhalt unter verschiedenen Gesichtspunkten perspektivieren. Dass eine jede Dimension unterschiedliche Arten der zeitlichen Grenzsetzung behandelt, denn Aspektualität ist nach Dessì Schmid (ibd.: 105) nichts anderes als die zeitliche Delimitation eines Sachverhaltes. Dass diese beiden Kategorien sich auch semantisch unterscheiden, spricht man von bidimensionalen Modellen.[5] Dessì Schmid hingegen geht davon aus, dass alle sprachlichen aspektualen Formulierungen, die sich auf allen Ebenen der Darstellungen wiederfinden können, auf allein eine begriffliche Dimension zurückzuführen sind, entsprechend der Definition monodimensionaler Ansätze (cf ibd.: 49).[6] Vor allem aufgrund der Loslösung von formalen Grenzen und Kategorisierungen, eignet sich dieses Modell in höchstem Maße für den semantischen Vergleich zweier verschiedener Sprachen (cf ibd.: 105).[7] Damit eignet es sich ebenso für das hier bearbeitete Forschungsvorhaben. Darin besteht das Grundbedürfnis, die Ausdrucksmittel miteinander dann formal vergleichen zu können

Der aktuelle Forschungsstand
Die Datenbasis
Die Analyse
Konklusion

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.