Abstract

Focusing on key mediators of knowledge-exchange in the Andes – known as kamayoq – we explore a recursive politics of translation (historicized, power-laden processes of hierarchically ordering language and meaning). Focusing on intercultural and bilingual education and development programs in the Peruvian Andes, and connecting cultural geographical, anthropological, and critical socio-linguistic scholarship, we uncover how equivocations of Indigenous concepts reproduce a coloniality of knowledge and being. We explore how kamayoq re-purpose equivocations by reworking translations through Andean concepts and praxis, such as iskay yachay – a reciprocal dialogue among knowledges, which stresses epistemic multiplicity and diversity. We explore kamayoq praxis and iskay yachay as a decolonial geolinguistic praxis of articulating worlds (or ontologies) otherwise, in pursuit of multi-epistemic co-existence. Our findings raise questions about geographies of decolonial knowledges and praxis, particularly where potential decolonial praxis intersects with the formalized institutions of adult bilingual education and intercultural development programing.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call