Abstract

Modern scholarship has been divided over the literary quality and merits of Arthur Golding's 1567 translation of Ovid's Metamorphoses. While the text was popular in its day, most modern students find it rather odd. This paper argues that Golding's text conforms to a larger strategy exhibited in his oeuvre, and that failure to examine the Elizabethan Metamorphoses cognizant of the translator's other texts is to divorce it from a critical exegetical framework. Rather than being ‘odd’, Golding's translation served a literary agenda that can be explained and analysed once the crucial context is supplied. In order to place Golding's Metamorphoses in the perspective of his life's work, this essay examines his original writings, dedications, paratexts, and so on, to construct a coherent series of statements regarding religion, politics, society, and the purpose of literature in a culture conflicted by the debates of the Reformation. The authors also provide a textual analysis of the myths of Byblis and Orpheus to demonstrate the manner in which Golding translated Ovid's Latin. The final result places the Elizabethan Metamorphoses within Golding's world view and explains the ‘oddness’ to the modern readership.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.