Abstract

This paper explores the Armenian translation of Lord Byron’s the Prisoner of Chillon by All-Armenian Poet Hovhannes Toumanian with Russian serving as an intermediary language. This research is captivating and rather responsible insomuch as it deals with the literary creations of three most eminent poets of the 19th century – Lord Byron, Vasily Zhukovsky and Hovhannes Toumanian. It is fascinating how poetry has united those three literary figures from culturally different geographical locations and how translation has disunited them. It comes as no surprise that Byron’s fine lyricism could be properly understood and passed on to target readers with such delicacy, nuance, and finesse only by Zhukovsky and Toumanian. The fact that Zhukovsky translated Byron is quite logical since the 19th century Russian literature was greatly influenced by Western literature, especially by Lord Byron. Yet, how come that a poet born and raised in a far-off mountainous region of Armenia with little to no knowledge of English decided to translate one of the masterpieces of a genius poet of “Foggy Albion”? There is one answer: the power of poetry…the power of translation! It is Zhukovsky’s translation that inspired Toumanian to take on the challenging and responsible task of translating the Prisoner of Chillon. It should be underlined that the cultural differences could not but be reflected in the Russian and Armenian translated versions. The primary purpose of my research is to shed light on some of the transformations Byron’s poem has undergone in the two-level translation process with a focus on elements of ‘Armenianness’ discernable in Toumanian’s translation.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call