Abstract

Douglas Young (1913-73) was a powerful voice for use of Scots language in poetry as part of construction of national identity. His wry humor culminated in two Aristophanic translations, The Puddocks (Frogs) and The Burdies (Birds), which confirmed Young's place as a public poet. (1) It is not possible here to assess nature of Young's translation, (2) nor to explore specific aspects of stage performances, (3) but it is worth distinguishing three threads that braid together throughout his career--his work as an academic, as a politician, and as a litterateur. Young achieved a first-class degree from St. Andrews in Scotland in 1934 and continued his studies at New College, Oxford, until 1938. Following war, he held academic positions at University College, Dundee (1947-53), St. Andrews (1953-68), McMaster University in Ontario (1968-70), and University of North Carolina at Chapel Hill, as Paddison Chair of Greek (1970-73). His most significant scholarly publications were his Teubner edition of Theognis in 1961 (2nd ed., 1971) and his lighthearted but thought-provoking articles on Homeric composition (in one of which he demonstrates that Milton did not in fact write Paradise Lost). (4) posthumously published translation of The Oresteia (1974, into English) has not been received well, in part because of his excessive conservatism as a textual critic; translation nevertheless possesses many inventive and appealing turns of phrase. As a student he supported unsuccessful 1933 campaign of novelist Eric Linklater, who was running for National Party of Scotland (NPS) in a by-election. (5) Within a decade (one that included completing four years at Oxford), while still in his twenties, Young was elected Chairman of Scottish National Party (SNP), as it was then known, a position he held from 1942 to 1945. Following party position, he resisted conscription, defending himself ably in court by arguing that 1707 Act of Union granted British Parliament no right of conscription over Scottish citizens. (6) This unpopular position led to vilification in press and two jail terms. In 1944, he ran in a Kirkcaldy by-election and attained 42 percent of vote. (7) leading figure in what has been called Scottish Renaissance alongside Hugh MacDiarmid, (8) Young wrote poetry in what he called Lallans, Robert Burns's term for Scots language. Young's polyglot Auntran Blads (1943, with a foreword by MacDiarmid) contains poems of Burns rendered into ancient Greek as well as translations into Lallans from a variety of languages. This was followed by Braird o Thristles (1947), celebrations of Edinburgh and St. Andrews, anthologies, and occasional essays. His entertaining 1950 travel narrative Chasing an Ancient Greek takes as its unlikely subject Young's journeys to European libraries while working on Theognis. His moving if overdetermined translation of Psalm 23 (composed in Edinburgh Prison on St. Andrews Day, 30 November 1942) ties his political incarceration with his literary ambitions, and was written amidst his reading of Homer, tragedians, and Theognis. The integration of all three threads can be seen most clearly in two Lallans translations of Aristophanes that Young produced. The Puddocks, A verse play in Scots frae auld Greek o Aristophanes, was self-published in December 1957. The play premiered at Byre Theatre in St. Andrews by Reid Gouns (i.e., Red Gowns an allusion to university academic dress), 25-28 February 1958. The play was subsequently performed by the Sporranslitters (Cutpurses), at 1958 Edinburgh Fringe Festival (Perifery o Fest o Embro according to a program note, 29 August-12 September), in advance of which a second edition of script was published in August 1958. Both volumes, envisaging future performances, grant performance rights to amateur companies that pay a guinea (or more) to support Scottish National Dictionary. …

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call