Abstract
The publication of the Turkish Common Language translation in 2001 ( Kutsal Kitap) helped Protestant Christians in Turkey develop their own unique subdialect of Turkish for discussing religious and theological topics. Consequently, there is now a kind of language barrier between Christians and the average Muslim. I evaluated a variety of written texts and oral discourse produced by Turkish Muslims as well as translations of the Qur’an. With regard to the names and forms of address used for God, I found that usage in Turkish closely correlates with the Arabic of the Qur’an. I also found that dialogue in Christian sermons and texts also closely corresponds with the translation choices made in the 2001 Turkish Bible. I conclude that where subdialects are sufficiently diverse, a different translation for each dialect or social group will be helpful for the society as a whole.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.