Abstract
Arabic machine translation has been taking place in machine translation projects in recent years. This study concentrates on the translation of Arabic text to i ts equivalent in Malay language. The problem of thi s research is the syntactic and morphological differe nces between Arabic and Malay adjective sentences. The main aim of this study is to design and develop Ara bic-Malay machine translation model. First, we anal yze the adjective role in the Arabic and Malay language s. Based on this analysis, we identify the transfer bilingual rules form source language to target lang uage so that the translation of source language to target language can be performed by computers successfully. Then, we build and implement a machine translatio n prototype called AMTS to translate from Arabic to Malay based on rule based approach. The system is evaluated on set of simple Arabic sentences. The te chniques used to evaluate the correctness of the sy stem translation are the BLEU metric algorithm and the h uman judgment. The results of the BLEU algorithm show that the AMTS system performs better than Google in the translation of Arabic sentences into Mala y. In addition, the average accuracy given by human ju dges is 92.3% for our system and 75.3% for Google.
Highlights
Between source and target language in order to be able to transfer lexical items and syntactic structures of the source
We identify the transfer bilingual rules form source language to target language so that the translation of source language to target language can be performed by computers successfully
The results of the BLEU algorithm show that the AMTS system performs better than Google in the translation of Arabic sentences into Malay
Summary
Between source and target language in order to be able to transfer lexical items and syntactic structures of the source. Machine Translation (MT) is officially defined as the use of computers to translate messages in the form of text or speech from one natural language (human language) into another language of nature (Salem et al, 2008). This definition involves several processes accounting for grammatical structure of each language and uses rules and grammar for grammatical transfer from Source Language (SL) into the Target Language (TL). The output of these translation systems, when translating from Arabic to Malay, still of low quality as they do not deal with these two languages directly They use an intermediate language (a pivot language) and double translation process. The first knowledge of the source language (lexicon, which is not yet available (Brown et al, 1993)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.