Abstract
BackgroundGood communication is an important prerequisite for equal treatment in a healthcare encounter. One way to overcome language barriers when patients and healthcare staff do not share the same language is to use a professional interpreter. Few previous studies have been found investigating the use of interpreters, and just one previous study from the perspective of European migrants, which showed that they perceived interpreters as a communication aid and a guide in the healthcare system as regards information and practical matters. No previous study has gathered quantitative information to focus on non-European migrants’ attitudes to the use of interpreters in healthcare encounters. Thus, the aim of this study was to investigate Arabic-speaking individuals’ attitudes, opinions, preferences and past experiences concerning the use of interpreters in healthcare in order to: (i) understand how persons’ expectations and concerns regarding interpreters may vary, both within and across cultural/linguistic populations; (ii) understand the consequences of diverse opinions/expectations for planning responsive services; and (iii) confirm findings from previous qualitative studies.MethodA postal cross-sectional study using a structured self-administered 51-item questionnaire was used to describe and document aspects of Arabic-speaking individuals’ attitudes to the use of interpreters in healthcare. The sample of 53 Arabic-speaking migrants was recruited from three different places. Participants were mostly born in Iraq and had a high level of education and were almost equally divided between genders. Data were analysed with descriptive statistics.ResultsThe main findings were that most of the participants perceived the interpreter’s role as being a communication aid and a practical aid, interpreting literally and objectively. Trust in the professional interpreter was related to qualification as an interpreter and personal contact with face-to-face interaction. The qualities of the desired professional interpreter were: a good knowledge of languages and medical terminology, translation ability, and sharing the same origin, dialect and gender as the patient.ConclusionThis study confirmed previous qualitative findings from European migrant groups with a different cultural and linguistic background. The study supports the importance of planning a good interpretation situation in accordance with individuals’ desire, irrespective of the migrant’s linguistic and cultural background, and using interpreters who interpret literally and objectively, who are highly trained with language skills in medical terminology, and with a professional attitude to promote communication, thus increasing cost-effective, high-quality individualized healthcare.
Highlights
Good communication is an important prerequisite for equal treatment in a healthcare encounter
The study supports the importance of planning a good interpretation situation in accordance with individuals’ desire, irrespective of the migrant’s linguistic and cultural background, and using interpreters who interpret literally and objectively, who are highly trained with language skills in medical terminology, and with a professional attitude to promote communication, increasing cost-effective, high-quality individualized healthcare
No previous study has focused on non-European migrants’ attitudes, opinions, preferences and past experiences concerning the use of interpreters in healthcare encounters based on quantitative information
Summary
Good communication is an important prerequisite for equal treatment in a healthcare encounter. The aim of this study was to investigate Arabic-speaking individuals’ attitudes, opinions, preferences and past experiences concerning the use of interpreters in healthcare in order to: (i) understand how persons’ expectations and concerns regarding interpreters may vary, both within and across cultural/linguistic populations; (ii) understand the consequences of diverse opinions/expectations for planning responsive services; and (iii) confirm findings from previous qualitative studies. Today the largest group coming to Sweden are Arabic-speaking migrants from the Middle East [13] Due to these changes, it is important to investigate a larger population and a different migrant group with a different cultural and language background in order to: (i) understand how persons’ expectations and concerns regarding interpreters may vary, both within and across cultural/linguistic populations; (ii) understand the consequences of diverse opinions/expectations for planning responsive services; (iii) confirm findings from previous qualitative studies. Migrants in Sweden represent 171 different nationalities and constitute a very heterogeneous group, with Arabic-speaking migrants as the largest group of migrants coming to Sweden in recent years, a trend that is expected to continue [14]
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.