Abstract

To engage with the fragments of Parmenides requires a dutiful apprenticeship. The work of translation/resequencing are of equal weight in an interpretative commentary that carry one towards the possible world pictured by the Eleatic master. As far as the translation and resequencing, presented here in its entirety, I have held fast to Eco’s recommendation for translations, that “goodwill . . . prods us to negotiate the best solution for every line. Among the synonyms for "faithfulness," the word "exactitude" does not exist. Instead there is loyalty, devotion, allegiance, piety.” The “Notes to Translator’s Introduction,” and more so, the “Notes to the Fragments,” are a condensed version of a few frames of references, both cultural and theoretical, that stand in, for the present, as signposts. A fuller elaboration of the resequencing decisions, and philosophical aspects of my position, will take the form of an accompanying piece, and Part II, to this article.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call