Abstract

The main task of the translator is to remember all the difficulties of translation and try to express the author's thought as accurately as possible, while not forgetting to convey various author's artistic techniques. One of the types of language game of the analyzed work is a pun. The analysis of the translations revealed a number of techniques for conveying puns of a fantasy work, such as: when conveying a pun, vocabulary should not denote concepts that are outside the reality of the child, the stylistic coloring of the pun should correspond to the peculiarities of the language of the children's work. A pun should naturally be included in the entire system of stylistic and figurative means of translation, obey the main goal of the entire work and not distort the ideological and artistic character of the original, it is created only in a typical situation for it.

Highlights

  • As we delve deeper into the linguistic nature of the pun, it becomes obvious that this is a phenomenon of expressive speech, the specificity of which manifests itself "at allThe USA Journals Volume 02 Issue 08-2020 linguistic levels: phonetic, lexical, phraseological, word-formation, syntactic" [Mikheikina 2008: 7] and is closely related to many other proper / improper linguistic phenomena and problems

  • The analysis of the translations revealed a number of techniques for conveying puns of a fantasy work, such as: when conveying a pun, vocabulary should not denote concepts that are outside the reality of the child; the stylistic coloring of the pun should correspond to the peculiarities of the language of the children's work

  • It should naturally be included in the entire system of stylistic and figurative means of translation, obey the main goal of the entire work and not distort the ideological and artistic character of the original, it is created only in a typical situation [Vinogradov 2004: 11]

Read more

Summary

INTRODUCTION

As we delve deeper into the linguistic nature of the pun, it becomes obvious that this is a phenomenon of expressive speech, the specificity of which manifests itself "at all. The analysis of the translations revealed a number of techniques for conveying puns of a fantasy work, such as: when conveying a pun, vocabulary should not denote concepts that are outside the reality of the child; the stylistic coloring of the pun should correspond to the peculiarities of the language of the children's work. It should naturally be included in the entire system of stylistic and figurative means of translation, obey the main goal of the entire work and not distort the ideological and artistic character of the original, it is created only in a typical situation [Vinogradov 2004: 11]. The creation of a compensating pun is directly opposite to the process of neutralization, the forced "smoothing" of the two-dimensionality of puns, to strengthen compensating puns or puns created on a modified semantic basis, use alliteration, rhyme or graphic means: font emphasis, capital letters, italics

METHODS
RESULT
CONCLUSION
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.