Abstract

Résumé La profusion des sources à disposition des traducteurs (outils d’aide à la traduction: corpus monolingues ou parallèles en ligne, bases terminologiques, mémoires de traduction, etc.) et à la rédaction démultiplie et complexifie le processus de traduction. Ainsi, pour une meilleure gestion de ressources de plus en plus hétérogènes, et des procédures liées à leur exploitation, nous montrons comment nos cours de traduction ont profité de la rédaction méthodique de journaux de progression, présentés en classe à l’oral (mutualisés et commentés en ligne, par l’enseignant et les autres élèves), consignant leurs pratiques réflexives sur leur cheminement méthodique, d’abord individuels, puis co-construits, mutualisés et commentés sur une plateforme collaborative. La littératie informationnelle mais aussi multimodale (croquis explicatifs, adaptation cinématographique d’une œuvre littéraire, recherche par images) se révèle essentielle tant en traduction audiovisuelle que littéraire, en particulier pour traduire l’intertextualité, l’interculturel et l’implicite.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call