Abstract
This paper investigates the quality of two translations of Antony Hope's" Prisoner of Zenda" novel by applying Larson's model. This novel is rendered into Arabic by two translators in different places and times. The model has three significant criteria that can be employed to assess the quality of translated works including "accuracy, clarity and naturalness". They are considered important indicators of translation quality that can be used to assess the translation and assure that they are appropriately employed. To assess the two translations, the researchers apply each criterion to three excerpts taken from the novel and assess their translation and to what extent the source texts are appropriately rendered.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.