Abstract

Modern translation devices cannot achieve the expected accuracy as they cannot make up the target text as original as the source text on either the cultural or linguistic level. Translation quality is expected to be a critical academic area, especially concerning audio-visual translation, as it cannot be generated by a machine-translator due to its multidimensional nature. The reason for applying political translation in this study is the linguistic and cultural richness of political discourse, as many political texts are defined and understood in terms of ideology, culture, and political circumstances. The present paper adopts a qualitative aspect. It will be applied through a comparative approach as the study will compare both source text (discourse) and target texts (discourse) according to Juliane House’s model. House’s model is applied due to its comprehensiveness, which analyzes translation according to many aspects including lexical, syntactic, and textual meanings. In addition, House’s model applies the communication theory of “sender-receiver” to the text for defining the accuracy of translation in terms of the relationship between the sender and the receiver. Here, the significance of the study is to testify and examine Juliane House’s as a translation quality assessment model and its efficiency assessing and evaluating audio-visual political translations of Arab intermediate translators.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call