Abstract

From the ancient times, language has been using as an ingenious device for transmission of ideology and for manipulation of the audience minds by those who have been in power. As Kress in Van Dijk (1985: 29) states, Ideologies find their clearest articulation in Hence, a powerful way of examining ideological structure is through the examination of language. Adopting Critical Discourse Analysis with particular emphasis on the framework of Fairclough (1989) and utilizing the notions of SFL by Holliday (1985), the present investigation is an attempt to shed light on the relationship between language and ideology involved in translation in general, and more specifically, to uncover the underlying ideological assumptions invisible in the texts, both source text (ST) and target text (TT), and consequently ascertain whether or not translators’ ideologies are imposed in their translations. The corpus consisted of President Bush speeches during the years 2005 till 2008 about the nuclear program of Iran. The data consist of ST (in English) in the form of a political interviews and TTs in the form of 8 translations in Persian. The obtained results proved the fact that the application of CDA for the analysis of the ST and TT helps the translator to become aware of the genre conventions, social and situational context of the ST and TT, and outlines the formation of power and ideological relations on the text-linguistic level. DOI: 10.5901/ajis.2013.v2n1p35

Highlights

  • The issue of genre and text type has been the topic of hot debates in the field of translation

  • The investigation into politicians' remarks and comments becomes more essential when we find out that their ideologies and intentions are not always stated clearly and explicitly

  • Most of the translators failed to pay attention to the situational and social contexts, background information, linguistic choices, semantic and pragmatic relations in the text and created literal translations causing some misunderstandings in the TL. These findings demonstrate the fact that the translation brief alone is not enough to provide the translators with the valuable information regarding the underlying power and ideological struggles in political texts and leads to the conclusion that Critical Discourse Analysis (CDA) framework may become a useful tool, which would help the translators to perform a critical analysis of the source text (ST) at the initial stage of the translation process

Read more

Summary

Introduction

The issue of genre and text type has been the topic of hot debates in the field of translation. Various text types require different techniques and strategies for translation in order to be efficient in conveying the intended message of the source text into the target text. Another important matter is the inter relatedness of the texts and the social circumstance in which they are produced. Every text will be organized according to some concepts, beliefs and ideologies of a group, community, party or a nation This issue makes the translation from a source to a target trickier because the selected words, their arrangement, the structure in which they appear are not chosen haphazardly and there would be some dominant thought according to which these texts are written

Objectives
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call