Abstract

Ideology plays an important role in our life. Translation and language are always sites of ideological encounters. Translation is represented through a dominant ideology of any society. If translation theories and ideology put under scrutiny, evidences regarding the influence of cultural conflicts will be found in them. This paper is firstly aimed at investigating the analytical framework proposed by Hatim & Mason (1990, 1991, and 1997) to study and analyze the issues of Genre, discourse and text; and then for the purpose of studying the issue of ideology and its angles in translations. focus of this study is the application of Hatim & Mason's analytical framework on J. D. Salinger's The Catcher in the Rye and its two Persian translations by Ahmad Karimi and Mohammad Najafi. From the ideological standpoint which affects the process of translation, enough probing has again been carried out into the very same work of literature. Worthy of mention would be that in the present study, the differences between the source text and the target texts have been studied separately in terms of lexical choices, nominalizations and from the standpoint of discoursal constrains.

Highlights

  • In today's world, translation is deemed as one of the most critical jobs

  • The text used for such a purpose has been the original novel: “the Catcher in the Rye”, though the ideological transfer backlash into Persian has been made lucid through two different translations from the English by Ahmad Karimi and Mohammad Najafi

  • Ideology manipulation is a function of the translator's contribution to the translation

Read more

Summary

Introduction

In today's world, translation is deemed as one of the most critical jobs. Translation binds the whole globe together through sharing information and improving communication since there has always been a constant demand and an unprecedented need for translation to transfer ideas from one language to another. Far from being rare, the examples of the above mentioned phenomenon (in various forms and to differing degrees) could—for example—be seen in Bruno Bettellheim's (1983) fascinating work of translation criticism who gives relatively ample elucidation of how English translators of Freud distorted the great psychiatrist's language and the meaning when they applied a systematic lexical culling selection into the original German text which led to the distortion of the main ideas of "Ego", "Id", and "Superego" Another critique on the same example of "Freud's distortion" is Joyce Crick's (1989) words expressing his qualm as to how, in his own phraseology, Freud's original state of being a doctor of souls has been converted into his being and anatomist/atomizer of people's minds. Untainted by his Nazi past, he became an inspiring teacher to many who would later enter the conference interpreting profession in Germany (Pochhacker, 2006)

Methodology
Data Collection Procedures
Discussions
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call