Abstract
According to the syntactical relations in the sentence participles as elements of word-group structure and as elements of sentence structure can be distinguished. Adverbial Participle I can be rendered into Lithuanian by different adverbial participial constructions, adverbial subordinate clauses and co-ordinate clauses. The choice of the means of translation is determined by the grammatical meaning and the lexical character of the participle and by the relation of its agent to the agent of the main action expressed by the finite verb form.
Highlights
Plg.: 1. .. a elear solution was obtained using ethanol saturated with hydrogen chloride as solvent
L1oq,HK, CoBpeMeHHblH aHrJlHHCKHH H3b1K, M., 1956, p
Summary
APLINKYBINIO ANGLŲ KALBOS I DALYVIO VARTOJIMO IR VERTIMO Į LIETUVIŲ KALBĄ KLAUSIMU (CHEMIJOS TEKSTŲ PAGRINDU) Kad skaitant tekstą būtų 'galima suprasti gramatinį reiškinį, pirmiausia reikia atpažintijį pagal formą, o po to susieti formą su atitinkama reikšme. Bermanas[1] apibrėžia gramatinius požymius kaip tuos formos elementus, kurie rašytinės kalbos suvokimo procese yra to gramatinio reiškinio rodikliai.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have