Abstract

This paper has a double aim: i) to empirically establish the functions naturally expressed by any and those of one of its Spanish counterparts, specifically cualquier(a) so as to identify possible cross-linguistic transfer; ii) to illustrate a high-performing methodological procedure. A set of tools, among them an ad hoc tertium comparationis consisting of a set of cross-linguistic labels, a parallel corpus (P-ACTRES) and a reference corpus (CREA) are used to explore: i) the uses of any in context and the resulting translation environments served by cualquiera; ii) the degree of matching between translated cualquier(a) and its non-translated usage in standard European Spanish. The corpus-based procedure follows basically Krzeszowski's contrastive model (1990) with the addition of a 'target language fit' stage (Chesterman, 2004). The analysis shows different behaviour in translated and nontranslated Spanish: Cualquier(a) is underused as a translation option for 'existential' any and acquires a new function, 'negative', which is not a possibility in non-translated language for the same contexts. The analysis also corroborates the usefulness and the replicability of the methodological procedure.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call