Abstract

Antoine O Flatharta bilingually charts media-saturated global impacts upon Galway's Gaelic-speakers. His play in Irish, Grasta i Meiricea (1990) features two young Irishmen who journey by bus on a pilgrimage to Elvis' Graceland. In its 1993 English adaptation, Grace in America, the pair meets relatives who emigrated to 1940s Buffalo. Reading these plays by applying Seamus Deane's primordial nomination, Edward Said's cartographical impulse, Declan Kiberd's spiritual tourism, and sociolinguistics, their relevance sharpens. In transforming Grasta into Grace, O Flatharta foreshadows his own shift into publishing in English. The fate of the play's mutating Irish vernacular, as shown in O Flatharta's drama, becomes less lamented than might be supposed. America, and English, represent liberation for his characters, in his work not only in English but- unexpectedly-in his other native language of Irish.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call