Abstract

Este trabajo se sitúa en el marco de una investigación constrastiva sobre la interlengua de alumnos que aprenden español como lengua extranjera. El propósito del presente trabajo es poner de manifiesto dónde se origina la dificultad a la hora de aprender español, intentando ver si existe alguna relación con sus distintas lenguas maternas. El corpus que le sirve de base consiste en 200 exámenes escritos, realizados por alumnos austríacos y turcos, procedentes por tanto de dos grupos lingüísticos diferentes: alemán y turco. Ambos grupos han sido alumnos de los Institutos Cervantes de Viena y Estambuldel nivel C1. El estudio analiza algunos contenidos gramaticales en los que ambos grupos de alumnos cometen errores repetidamente. Intentaremos hacer una definición de los errores errores fosilizables y fosilizados que se cometen en los exámenes. Mediante las figuras de análisis cuantitativos se podrán observar los porcentajes significativos que nos ayudarán a tener una idea sobre los errores que podrían proceder de sus lenguas maternas. Aunque en su mayoría son distintos, hay también algunos puntos conflictivos en ambos idiomas.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.