Abstract


 
 
 Neste artigo, analisamos a tradução de jogos de palavras nas legendas da animação Tá chovendo hambúrger 2. Vinte e três jogos de palavras foram selecionados, comparados com as legendas (português brasileiro) e analisados, objetivando verificar se do ponto de vista idiomático e pragmático os efeitos haviam sido, de alguma forma, preservados. Nossos resultados mostram que 20 jogos de palavras foram traduzidos por outros jogos de palavras, um foi traduzido por recurso retórico relacionado de aliteração e dois não foram traduzidos por outros jogos de palavras. Constatamos que, de modo geral, o tradutor manteve os efeitos idiomático e pragmático do original.
 
 

Highlights

  • Our results reveal that out of 23 wordplays, 20 were translated into other wordplays, one into a related rhetorical device of alliteration and two were not translated into wordplays

  • Se no texto de partida há JPs com efeito humorístico, eles deveriam ser transpostos de maneira correspondente do ponto de vista idiomático e pragmático e, diante das possíveis estratégias de tradução apresentadas por Delabastita (1996) e Gottlieb (1997), entendemos que seja possível reproduzi-los em outro idioma, de um modo ou de outro

Read more

Summary

INTRODUÇÃO

Tradicionalmente, jogos de palavras (JPs) nem sempre receberam a atenção dispensada a outros tipos de criações humorísticas como, por exemplo, as piadas. Sobretudo, as dificuldades que envolvem sua transposição de uma língua para outra (DORE, 2010), em nossa análise trata-se do inglês para o português brasileiro. O aumento no interesse pela tradução de JPs pode ser observado pelas várias publicações que versam sobre o tema, sejam ensaios, artigos, trabalhos de conclusão de curso de graduação e especialização (GOTTLIEB, 1997; DORE, 2010; GIORGADZE, 2014; TAGNIN, 2015; OHASHI, 2018), ou dissertações e teses de programas de pósgraduação (SILVA, 2015; TAGNIN, 2015). Portanto, verificar os JPs presentes na fala original do filme, classificá-los quanto ao tipo e compará-los com as legendas e, ainda, analisar as estratégias de tradução empregadas pelo tradutor. Análise de jogos de palavras nas legendas de Tá chovendo hambúrguer 2

JOGOS DE PALAVRAS
ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO
ANÁLISE DE DADOS
CONSIDERAÇÕES FINAIS

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.