Abstract

The article presents results from the research project TransComp, a process-oriented longitudinal study which investigates the development of translation competence in 12 students of translation over a period of three years and compares it with that of 10 professional translators. The article focuses on the translation products and processes of six novices and five professional translators who had to translate operating instructions from English (their L2) into German (their L1). During the translation process, the participants had to think aloud. They were allowed to use any external reference resources they wished. Their think-aloud and all their activities on the computer were screen-recorded using CamtasiaStudio. In addition, their writing processes were logged using the keystroke-logging software Translog. Immediately after the experiments, they were asked to complete a questionnaire. The data gained in this multi-method approach are analyzed both from a product-oriented and from a process-oriented perspective. For the product-oriented analyses, an error classification was developed that combines a linguistic characterization of the mistakes with a functional approach of determining how detrimental these are with regard to the target text function. The process-oriented analyses are based on the subjects’ think-aloud, their activities recorded with CamtasiaStudio, their questionnaires and their log files. These process data are analyzed to determine the subjects’ problem awareness and their problem-solving competence. Based on the findings, implications for translation pedagogy and text production didactics are discussed.

Highlights

  • The article presents results from the research project TransComp, a process-oriented longitudinal study which investigates the development of translation competence in 12 students of translation over a period of three years and compares it with that of 10 professional translators

  • Das laute Denken der Vpn und ihre Aktivitäten am Bildschirm sowie ihre Recherchen in den gedruckten Wörterbüchern wurden in XMLbasierten Transkripten dokumentiert, die hier als Übersetzungsprotokolle bezeichnet werden (s. zu den Transkriptionskonventionen Göpferich 2010)

  • P7, P8, P9, P10 – 4 Nachschlagevorgänge erkennt das Problem der unterschiedlichen Benennungen in den deutschsprachigen Ländern und entscheidet sich zunächst für die bundesdeutschen Varianten (+), ist darin aber nicht konsequent und verwendet – sozusagen zum Ausgleich – auch den österreichischen Ausdruck Schlagobers

Read more

Summary

Datenerhebungsmethoden

Die Vpn übersetzten den Text in Anhang A im Editor des Schreib-Logging-Programms Translog 2006, das alle Tastenanschläge und Mausklicks sowie die Zeitintervalle dazwischen aufzeichnet (Jakobsen 1999). Das laute Denken der Vpn und ihre Aktivitäten am Bildschirm sowie ihre Recherchen in den gedruckten Wörterbüchern wurden in XMLbasierten Transkripten dokumentiert, die hier als Übersetzungsprotokolle bezeichnet werden Vor dem Hintergrund, dass zahlreiche Anleitungen eine mangelhafte Qualität aufweisen und man von einem idealen Übersetzer (im Folgenden Übersetzungsexperte genannt) erwartet, dass er Schwachstellen nicht in die zielsprachliche Version übernimmt, wurde außerdem noch eine Aufstellung der allgemeinen Überlegungen gemacht, die ein Übersetzungsexperte angesichts des AT anstellen sollte, um eine optimale ZT-Qualität erreichen zu können. Dies kann jedoch in den Übersetzungen der Vpn nicht überprüft werden, da die Formatierung aufgrund des Einsatzes von Translog mit seinen beschränkten Editierfunktionen nicht Bestandteil des Übersetzungsauftrags war. Eines der Ziele, das mit den oben beschriebenen Analysen verfolgt wurde, ist festzustellen, ob die Vpn für Übersetzungsprobleme sensibilisiert sind. Denn Problemsensibilität stellt eine wesentliche Voraussetzung für optimale Übersetzungsentscheidungen dar

Ergebnisse
You can stand the appliance on its base while you are using it
Beispiele für Einsatzmöglichkeiten der verschiedenen Geschwindigkeitsstufen
Nachschlagevorgänge9
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.