Abstract

This article purports to open windows onto the world of cultural transmission by offering a case study on the Huguenots who worked on the translation of Locke's texts and ideas into French at the turn of the eighteenth century. After arguing that there was, at that time, a threefold cultural necessity to translate English books into French, the article shows how Locke's translators rose to the challenge. It argues that through their bricolage, they were responsible for colouring and shaping Locke's texts and ideas, and concludes that they played a fundamental but overlooked role in setting the tone and orientation of the Enlightenment debates generated by the discussion of Locke's ideas. This article emphasizes the fact that the Anglo-French cultural transmission of Locke's ideas was a two-way exchange and invites historians to pay more attention to the adaptation of texts and ideas as they pass from one language to another.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.