Abstract

The two branches, that of telecommunication and informatics, are lately introduced in Albania. Since these branches are largely developed in English speaking countries, the terms used even in Albanian textbooks are English ones. This phenomenon in also viewed in Italian language. But apart from what is mentioned above, another reason why anglicisms have entered both these languages is because of the lack of native words, thus Italian and Albanian words for certain items, devices or services in these fields of study. An approach of anglicisms that function as terms in both languages. How much do they differ? E.g. both languages use the term ‘plotter’, ‘baseband’ but there are cases where one of the languages uses a native term instead of an anglicism. For the English term ‘pointer’, the Italian equivalent is ‘puntatore’, whereas in Albanian it is used either ‘pointer’ or ‘pikëzues’. For the term ‘jacket’, in Italian it is used the term ‘custodia’ whereas in Alabanian it is used the English term‘ jacket’ or the Albanian equivalent ‘këllëf’ ‘mbulesë’. DOI: 10.5901/mjss.2013.v4n10p689

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.