Abstract
ABSTRACT This article brings together perspectives from world literature and translation studies to compare the international reception of two ‘glocal’ literary cases: Andrea Camilleri’s Montalbano books, and Elena Ferrante’s tetralogy L’amica geniale. The national and international success of these series raises important questions for scholars of translation studies, multilingualism, world literature and literary markets, and sheds light on the significance of different kinds of multilingualism in fiction and of their treatment in translation. The article addresses the following questions: how do monolingual book markets contain and discipline multilingual fiction? What happens when multilingual fiction travels through translation? How do we explain the present openness of the Anglo-American market to translated fiction with an emphasis on the vernacular? The author argues that while both Camilleri and Ferrante foreground cultural difference and linguistic incommensurability, the way in which they portray the experience of diglossia had an important impact in determining their national and international success as well as the route through which they achieved international visibility.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.