Abstract
Andreï Makine – From Anonymity to Literary Fame. The aim of this article is to analyse the strategies that enabled Andreï Makine to go from being a penniless Russian immigrant living in a Parisian cemetery to becoming a celebrity in the French literary world. The first aspect to be considered is the use of pseudo-translation. Unlike another Russian writer in exile, Alexander Solzhenitsyn, who always believed that his works would be read by his compatriots and have an impact on the Russian cultural space, Makine, who settled in France in 1987, decided to write in French, mainly for a French readership. However, his first two novels were rejected by the Parisian publishers who did not believe that a Russian could write so well in French, so Makine had to create fictitious translators in order to get his texts published. Another significant factor is the way in which he exploited his biographical aspects to create a personal mythology. The third, and perhaps most important, factor that has contributed to Makine’s consecration in the French cultural space is the way he describes his country of origin (he has been accused of creating an image of Russia that would be pleasing to Western eyes) and his host country, praising both the French language and, as the title of one of his books puts it, “this France that we forget to love". Keywords: pseudo-translation, hybrid identity, personal mythology, slavophilia, francité
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.