Abstract
AbstractThis paper provides an examination of the use of metadiscourse in the two versions ofThe Birth of Mankind, the first midwifery manual to be printed in English during the sixteenth century. It is a translation of a Latin text, which itself is a translation of the GermanRosengarten. While much has been made of the differences in the use of medical terminology in various versions, little attention has been paid to what differences – if any – exist in the ways the various authors/translators signal text structure or use other overt markers to the reader as to how the text is to be read or understood. Corpus linguistic methods are employed to provide a quantitative angle on the analysis of these texts.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have