Abstract
Anamorphosis. From Kafka Translator’s Workshop Based on my own translations of Franz Kafka’s texts (first of all The Diaries), I analyze past and contemporary translation trends, especially with regard to translations of works published in critical editions. The texts left by Kafka were repeatedly subject of far- reaching editorial modifications before their first publication. From the point of view of modern editorial standards, these modifications should be considered too big. That is why the critical edition of Kafka’s works, initiated in Germany in the 1980s, aimed at cleaning the texts of later retouches and returning to the “original” Kafka. This also presented translators with previously unknown tasks – many of Kafka’s works had to be translated anew in practice.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.