Abstract

The paper deals with a comparative analysis of Slovak and Czech language versions of the contemporary French movie Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu? (in Slovak: Čo sme komu urobili?, in Czech: Co jsme komu udělali?). The analysis focuses on the expressive level of the given audiovisual work. The aim is to examine the adequacy and functionality of information transfer when translating expressive lexical units, colloquial vocabulary and culturally conditioned units. The process of analysis is based on our own experience as a viewer (the knowledge of both the original and translated versions of the audiovisual work) and subsequent interpretation of the adopted translation solutions. These are categorized from the viewpoint of changes at the expressive level that necessarily occur in the translation process, and in case of a negative transfer, we present our own translation solutions.

Highlights

  • Analysis of Slovak and Czech Dubbed Version of the Audiovisual Work Serial (Bad) Weddings The paper deals with a comparative analysis of Slovak and Czech language versions of the contemporary French movie Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu?

  • The analysis focuses on the expressive level of the given audiovisual work

  • These are categorized from the viewpoint of changes at the expressive level that necessarily occur in the translation process, and in case of a negative transfer, we present our own translation solutions

Read more

Summary

Úvod a metodologické východiská

Materiálovú bázu, ktorú v príspevku podrobíme analýze, predstavuje súčasné audiovizuálne dielo francúzskej proveniencie Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu?1, ktoré malo vo Francúzsku premiéru v roku 2014. Zápletka filmu je vybudovaná okolo procesu, ako sa rodičia snažia s voľbou svojich dcér vyrovnať a utužiť rodinné vzťahy na pozadí aktuálnych otázok multikulturality, globalizácie, tolerancie, harmonickej koexistencie rôznych vierovyznaní, mentalít a kultúr, ale aj rasizmu. V procese analýzy na základe interpretácie a komparatívnej analýzy hodnotíme a komentujeme prekladateľské riešenia v českom a slovenskom znení s cieľom určiť, či pri preklade štylisticky príznakových jednotiek nedochádza k posunom. V analýze sa nezameriavame výlučne na lingvistickú rovinu vybraných lexikálnych jednotiek, ale vnímame ich na pozadí jednotlivých kultúr, ako aj štylistického úzu v audiovizuálnom preklade. Tento prístup považujeme za nevyhnutný na to, aby sme mohli lepšie pochopiť a určiť, či sú prekladateľské riešenia výsledkom zohľadňovania noriem prijímajúcej V teoretickej časti vymedzujeme audiovizuálny preklad vzhľadom na ostatné druhy prekladu, zameriavame sa na osobitné črty práce dabingového prekladateľa a úpravcu a preberáme typológiu mikroštylistických posunov podľa Antona Popoviča. Že slovenský preklad analyzovaného diela vyhotovila slovenská dabingová herečka, prekladateľka a úpravkyňa Jasna Navrátilová a autorkou českého prekladu je prekladateľka, herečka, režisérka a úpravkyňa dialógov Veronika Bandyová

Audiovizuálny preklad ako osobitý typ prekladu
Špecifiká práce dabingového prekladateľa
Mikroštylistická rovina diela
Analýza vybraných ukážok českého a slovenského znenia
Hovorová a expresívna lexika
Preklad príznakových kultúrnych lexém
Nejasnosti a nepresnosti v preklade
Závery
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call