Abstract

This paper focuses on the translation philosophy of Din Cheuk Lau, using the "Tao Te Ching" as a case study for analysis. Through an examination of Din Cheuk Lau's translation philosophy, this study emphasizes its application in translating the "Tao Te Ching" and explores the impact and insights of his translation philosophy. It is found that Din Cheuk Lau's translation philosophy advocates for "cultural integration in translation without sacrificing meaning," emphasizing the accuracy of language and the preservation of culture with a core focus on "faithful transmission of the original meaning." In his translation of the "Tao Te Ching," he draws inspiration from Han Dynasty annotations and other classical translation methods while incorporating his own understanding of classical Chinese to strive for an accurate representation of the original text. Additionally, he attempts to interpret difficult-to-translate terms through annotations and explanations, providing readers with a clearer understanding. Din Cheuk Lau's translation philosophy has had a significant impact on the modern Chinese translation community.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.