Abstract
With the acceleration of reform and opening-up, and development of economic globalization, multicultural exchanges have been strengthened among many countries around the world. As a new way of cross-cultural communication, TV series have helped people from the world to get to know different cultures. And many foreign TV series have got much popular among young people. As a result, subtitling translation has been produced and got prosperous development. This paper takes American TV series, Prison Break, as an example to analyze subtitling translation of TV series on the basis of Skopos Theory and its three principles.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.