Abstract

This article discusses issues based on the analysis of legal texts on human rights. It also analyzes the problems of legal translation and explores the ideas of scientists on this topic. The selection of the characteristic features of a legal text as features of a legal translation is considered. These features are necessary for conducting pre-translation analysis and competent translation by both lawyers and linguists-translators.

Highlights

  • This article discusses issues based on the analysis of legal texts on human rights

  • Typological models of texts that are the subject of scientific and technical translation are considered within the framework of the general theory of translation

  • Within the framework of this concept, new typological models of texts were developed, which productively expanded the possibilities of text analysis, and in terms of translation

Read more

Summary

Introduction

This article discusses issues based on the analysis of legal texts on human rights. It analyzes the problems of legal translation and explores the ideas of scientists on this topic. Extralinguistic factors include the following components: the national originality of the text; the personality of the author of the text and his worldview; encyclopedic information about the subject of communication; social norm of a given historical period, epoch; characteristics of a speech act, such as topic, situation and its participants.

Objectives
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call