Abstract

Faith in a Seed is known as “the pinnacle of Thoreau’s work” and its writing technique is influenced by literary tradition and rich rhetorical devices are employed. Based on Translator Behavior Criticism, using specific examples to describe and compare one typical rhetorical device such as metaphorical expressions in the Chinese translations of Faith in a Seed by Guangjun He and Yiren Chen, this paper explores the translators’ choices in the process of translation when facing different language environments. It is found that when dealing with two figures of speech, simile and metaphor, the He’s and Chen’s versions are very flexible in the choice of specific translation strategies, sometimes approaching the “truth-seeking” side, sometimes approaching the “utility-attaining” side; when it comes to metonymy, Chen’s version tends to be utility-attaining, while He’s version tends to be truth-seeking; When dealing with synecdoche, both the He’s and Chen’s versions tend to be truth-seeking.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.