Abstract

Due to the development of the internet and network language, a new type of buzzwords, namely Internet buzzwords, has appeared in recent years. This article mainly focuses on the question of what translation strategies do Internet buzzwords use during their translation. Reasons for the popularity of internet buzzwords and their characteristics are firstly discussed. Then, considering the original form and the translation version, the Internet buzzwords are summarized into three types: Number-plus-suffix type, Double-meaning type, and Chinese-Characteristic type. Finally, the choosing principles of different translation strategies are compared and analyzed, mainly focusing on the functional equivalence theory of Nida and the domestication and foreignization theory of Venuti. At the end of this paper, the author concluded that the translator should choose the translation strategy according to the purpose of translating: use the domestication strategy when transmitting information about specific events or common emotions and use the foreignization strategy when focusing on cultural characteristics. However, the basic meaning of internet buzzwords should always be translated primarily.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call