Abstract

In the case of the Galician language, the translation of comics is quite important, because it contributes to the normalization of use of the Galician language and allows young readers to become familiar with the norm. The article focusses on an analysis of the Galician translation with the French original and a Spanish version of the text.

Highlights

  • The article focusses on an analysis of the Galician translation with the French original and a Spanish version of the text

  • (1987): «Literarische Ubersetzung als Versuch interkultureller Kommunikation», in: Alois Wierlacher (éd.): Perspektiven und Verfahren der interkulturellen Germanistik

Read more

Summary

Por CARSTEN SINNER

RESUMEN A traducción de cóomics, no caso do galego xoga un papel moi importante xa que o seu obxectivo é sobre todo normalizar o uso da lingua galega ñnas xeracións novas e familiariza-llaa xuventude coa norma. A contribución pretende unha análise ben polo miúdo dunha traducción galega de Asterix comparándoa co orixinal francés e coa traducción española

CORPUS ANALIZADO
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.