Abstract

A critique of the translation should be conducted using a systematic model, free from any subjective biases. In this study, an objective assessment was made of the Persian translation of Dickens (1985) Hard Times according to a systematic model of translation. This evaluation involved comparing the original text with the translated text based on Broeck's (1985) translation model, with the goal of categorizing Arabi's (2008) translation as either adequate or acceptable. Additionally, Harvey's (2000) translation strategies, which include functional equivalence, formal equivalence, transcription, and descriptive translation, were used to analyze the specific strategies employed by the translator at the micro level, as well as the overall strategy at the macro level. The results showed that Arabi primarily used target text-oriented strategies at the micro level, indicating a target text-oriented approach at the macro level. The evaluation also considered the factual degree of equivalence, recognizing differences between the source text and the target text. Furthermore, Arabi achieved an acceptable translation by incorporating optional shifts, leading to an overall judgment of the translation's quality.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call