Abstract

Poetic diction has its own characteristic features and anyone engaged in translation of a poem should have a sufficient understanding. According to Leech (1969), what causes linguistic deviation in translating poetry is that the poet manipulates the general language rules in his poem as a means of creating artistic beauty. Since the form and the meaning in a poem are inseparable, a translator of a poem should do his best to transfer these two aspects as otherwise he/she produces some linguistic deviations in the translation. So far little attention has been paid to linguistic deviations in translation of English poems. This study is intended to investigate such matter by analyzing the linguistic deviations in the translations of the poem “The Road Not Taken” by Robert Frost. Ten students of sixth semester of English Education Department of Universitas Wijaya Kusuma Surabaya (UWKS) participated in the study. The result of the analysis showed that although the students have passed two obligatory subjects exams, Vocabulary and Structure, both lexical and grammatical deviations are still two most dominant compared to other aspects. Findings also suggest that the subject of Translation should be more intensified and include literary texts in its weekly meetings.

Highlights

  • In Stitt‘s view (2016, pp. 1-2), if the translator does not have the same level of knowledge as the persons who will be reading the translated text, they will not be able to understand its intended translation

  • Translating literary works is even more problematic to translate by Indonesian students

  • The language of poetry, is used in a special way that the readers should distinguish between poetic language and the usual one (Jones, 2011, pp. 1-14)

Read more

Summary

Introduction

In Stitt‘s view (2016, pp. 1-2), if the translator does not have the same level of knowledge as the persons who will be reading the translated text, they will not be able to understand its intended translation. That is because the translator will find some terms in specific way and without a background in neuroscience; the translator is left with a 50/50 chance of interpreting this phrase incorrectly. This is Supeno / JELS 4 (2)(2019) 226-239 because—in Clare‘s view—English language often allows for some ambiguity Translating literary works is even more problematic to translate by Indonesian students. It is more serious when translating poetry because poetic language, in some theorizations, is different from everyday ordinary language. The big question is ―Is it possible to make a (close to being) correct translation of a poem?‖

Methods
Discussion
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call