Abstract

In this paper, we propose a new approach to improve the translation quality by adding the Key-Words of a sentence to the parallel corpus. The main idea of the approach is to find the key-words of sentences that cannot be properly translated by the model, and then put it or them in the training corpus in a separated line as a sentence. During our experiment, we use two statistical machine translation (SMT) systems, word-based SMT (ISI-rewrite) and phrase-based SMT (Moses), and a small parallel corpus (4,000 sentences) to check our assumption. To our glad, we get a better BLEU score than the original parallel text. It can improve about 6% in word-based SMT (isi-rewrite) and 4% in phrased-based SMT (Moses). At last we build a 120,000 English-Chinese parallel corpus in this way.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.