Abstract
ABSTRACT This study aims to examine Chinese Malaysian gamers’ perceptions and attitudes towards translated in-game Chinese texts, and their linguistic preferences in video game localisation. An online survey, based on a Stardew Valley case study, was conducted to collect quantitative and qualitative data from this presumably bilingual or multilingual gaming community. Among 75 Chinese Malaysian gamers, the majority preferred playing games in Chinese, while over a quarter favoured English. The translation quality of a game influenced their decisions to play more than whether the game version was original or localised. Over half of the respondents preferred the official Simplified Chinese localised version to the fan-made Traditional Chinese version; however, preferences reversed when presented with actual examples. This implies that the official Simplified version of Stardew Valley has limitations in aligning with gamers’ linguistic habits, leading nearly half of the respondents to express a desire for a version catering to Chinese Malaysian gamers’ linguistic needs for in-game communication.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.