Abstract

The article deals with the form of Old English alliterative verse and the problem of its translatability into Ukrainian. The author argues that the four-beat accentual metre of this verse may be adopted without any hindrance, but a specific character of stress in Ukrainian keeps seeking a compromise to imitate alliteration. Therefore two alternative ways are offered: to fix consonance either on the initial consonant (the group of consonants) of a word, or on the pretonic consonant (the group of consonants). Only in the second case the alliteration discharges its intrinsic metrical function, because of congruence of verse accent with the alliterating sound (sounds). Therefore regular using of pretonic consonances (according to the traditional patterns of Old English verse) is the most reasonable way to imitate the alliterative verse in Ukrainian. The first full Ukrainian translation of Beowulf by Olena O’Lear, based on this principle, is presented and analysed.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.