Abstract

The task of mapping graphemes or phonemes of one language into phoneme approximations of another language is known as machine transliteration. In this paper, three machine transliteration approaches, 'grapheme-based model', 'phoneme-based model' and 'hybrid model' have been proposed to achieve back transliteration of Romanised Kannada word to its native script Kannada, a resource poor language. A bilingual corpus of around 3 lakh words is built, which comprises of pairs of Romanised Kannada word with its corresponding word in Kannada script. The paradigms are assessed with 3,000 Romanised Kannada test words. Hybrid model achieved better accuracy of 85.93% when compared with other two models.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.