Abstract
Scholars of translation studies are on record as saying that the translation process is not an easy task, because languages are unique. What can be easily expressed in one language may not be easily expressed in another. Added to the problem of lack of equivalent linguistic elements in translation are the challenges of culture. Translators feel compromised when encountering translation challenges which they cannot address though they possess mastery of both the source and target languages. The challenges faced by the four South African translators of Mandela’s Long Walk to Freedom into Sesotho sa Leboa, isiZulu, isiXhosa and Afrikaans respectively are a case in point. Although these translators translated the same text into their languages, they each had unique challenges. This article examines the obstacles to the translation of the source text into the four languages mentioned above and the strategies used to address the obstacles. This study is qualitative in nature, where the responses of the translators during interviews are exposed, assessed and analysed.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Southern African Linguistics and Applied Language Studies
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.