Abstract

The current study designs a compound translation test and finds out that unlike English speakers, Chinese translators tend to bypass syntactic paraphrase and directly conduct semantic processing on the surface structure of compounds/phrases. Syntactic operations, semantic categories, and world knowledge are important factors in compound interpretation and translation. Syntactic analysis and semantic processing are important factors in the process of interpretation and translation of novel context-free compounds and phrases. The present study also reveals the psychological differences between English and Chinese speakers. Syntactic transformation knowledge is also quite helpful in disambiguating compounds/phrases with the same surface structures. Statistical results demonstrate that the abstractness of compounds affect translators’ processing effort as well as accuracy. Other possible factors in compounding comprehension and translation include world knowledge, contextual information and pragmatic awareness.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.