Abstract

This article provides the commented English translation of an ode (“To Milton”, composed of twelve stanzas) by the 18th-century Brazilian poet, Claudio Manuel da Costa. Our interpretation of the translated poem problematizes the fact that da Costa did not translate Milton’s works, but that he wrote an intersemiotic translation of Milton’s contributions to literature as a whole. “To Milton” concentrates and expands on themes related to Paradise Lost (hell and heaven, heavenly muses and earthly glory, civil wars and epic battles). Although there were no translations of Milton’s works into Brazilian Portuguese then, the ode illustrates the principles of intersemiotic translation, through which semantic expansions occur in the exercise of da Costa’s choices to invite Milton to participate in a nascent literary tradition; he approaches Milton as an author comparable to Camões and Torquato Tasso. Furthermore, we address the following questions: what does the commented translation reveal about Milton’s poetry that has not been as readily visible or legible? What was accomplished by bringing Milton into 18th-century Brazilian Portuguese? How is Milton accommodated to 18th-century Brazil and how is this new environment, prospectively or actually, different for having Milton in it?

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call